In this verse, Andal addresses the daughter of an exceptionally prosperous man of the cowherd community, focusing on her family's immense material wealth and her own inherent spiritual qualities.
Andal addresses the maiden as the "golden creeper" (poṛkoḍiyē). The family's wealth is gauged by their numerous herds of cows. The father possesses many groups (gaṇangaḷ pala karandhu) of mother cows that have recently calved (kattrru karavai), indicating overflowing, continuous prosperity.
The father is honored as a protector who ensures that his enemies' strength is destroyed (settār thiraḷazhiya senru serichcheyyum). Furthermore, he is praised as being free from all faults (kuttram ondrum illādha).
The maiden is given unique physical attributes, connecting her to both beauty and chastity (pāthivirathiyam):
The gathered maidens (suttrattu thōzhīmār ellārum vandhu), having come to her doorstep (mutram pugundhu), are singing the name of the Lord who is the color of the rain cloud (mugil vaṇṇan pēr pāḍa).
Andal expresses frustration that the girl, who possesses beauty, intelligence, and character (a woman with beauty, brains and character), remains motionless and silent (sittrādhē pēsādhē), despite the morning call.
Avatara Connection: The relationship between the copious mother cow and the calf is linked to the Matsya Avatara (Fish incarnation) 🐟
In this verse, Andal addresses a maiden who is the sister (thangāy) of a prosperous family, urging her to wake up and sing the praises of Lord Rama.
The setting confirms the immense wealth of the community, illustrated by the buffaloes (erumai):
Andal mentions that the maidens have been standing at the gate, enduring the morning chill, with frost falling on their heads (pani thalai vīzha nin vāsar kaḍai pattrri).
This verse focuses strongly on the glories of Rama:
Andal expresses astonishment that the girl, a known Rama devotee, refuses to open her mouth or the door (pāḍavum nī vāy thiṛavāy). She asks how the maiden can sleep through this profound experience (īdhenna pērūrakkam), especially since all neighboring households (anaithilaththārum) are aware of their gathering.
Avatara Connection: The buffalo's ability to nurture its young by thought (smaranam) links this pasuram to the Kurma Avatara (Tortoise incarnation) 🐢
This pasuram addresses a maiden who is known for her enthusiasm for the vow but suffers from excessive spiritual sloth (Anandhaluḍaiyāy).
Andal praises the Lord using magnificent deeds from both the Rama and Krishna Avatars:
Krishna's Deeds:
Rama's Deeds:
The onset of the Brahma Muhurtham (auspicious dawn period) is confirmed by planetary positions:
The chirping of the birds (puḷḷum silambina kāṇ) confirms the early morning hour.
Andal addresses the sleeping girl, who has beautiful, blooming eyes (Pōdharik kaṇṇināy—eyes like the Hari fish in a flower). She scolds the maiden for still lying in bed (paḷḷik kidathiyō) and encourages her to immerse herself fully in the cold water (kuḷḷak kuḷira kuḍaindhu nīrāḍādhē).
The maiden is urged to abandon all deceit (kaḷḷam thavirndhu) and join the group in pure devotion (kalandhēlōr Empāvāy).
Avatara Connection: The bird/touch reference links this pasuram to the Hamsa Avatara (Swan incarnation), who nurtures by touch (sparisham) 🦢
This pasuram addresses a maiden who had promised the previous night that she would be the first to rise and wake the others for the vow.
Andal describes the natural signs visible in the maiden's prosperous backyard garden pond (puḻakkaḍai thōtthatthu vāviyuḷ):
Andal points to the movement of devout ascetics and sages (thavaththar) heading to the temple (thirukōyil):
Andal reminds the girl that she had spoken boastfully the previous night, saying "We will wake everyone first" (eṅgaḷai munnam ezhupuvān vāy pēśum).
Andal calls the girl "shameless" (nāṇādhāy) and one who only speaks (nāvudaiyāy).
The maidens seek to praise the Lord who is characterized by His divine weapons and appearance:
Ramanujar Connection: The phrase "Pangayark kaṇṇāṇ" (Lotus-eyed Lord) is especially significant, as it guided Ramanujar in correctly interpreting Vedic passages that described the Lord's eyes.
This concluding verse of the waking section features a dynamic dialogue (vārthālāpam) with the final maiden, who is affectionately called the "Young Parrot" (Ilangiḷiyē). This verse is considered the essence, or the "Tiruppavai of the Thiruppavai".
The Dialogue Sequence:
1️⃣ Andal: Calls the girl "Ellē Ilangiḷiyē, are you still sleeping?"
2️⃣ Maiden: She chastises the group for their loud shouting (Śil enru azhaiyēl min) and asserts she is coming immediately (pōdharuginrēn)
3️⃣ Andal: Accuses the girl of being exceptionally clever with words (vallē un kaṭṭuraigaḷ)
4️⃣ Maiden: Returns the compliment, saying the group outside are the truly clever ones (vallīrgaḷ nīngalē)
5️⃣ Andal (The resolution): To end the debate, Andal accepts the fault: "Nānē dhān āyiduga" (Let it be I)
This line embodies humility, reflecting the Bharatha Vākyam (acceptance of fault for the sake of unity).
The maidens ask her to:
The ultimate purpose is to sing the glory of the Lord who:
They are seeking the Parai (liberation) by serving and singing the Lord's eternal deeds (Śēvagamē Ētthi Paṛai Koḷvān).
These five pasurams complete the gathering of the devotee group, transitioning the narrative from the domestic setting (waking the maidens) to the external setting (approaching the Lord's dwelling in Pasuram 16).
The increasing depth of the divine references—from general cloud color to specific combined avatars and key philosophical guides like the Lotus-eyed Lord—reflects the growing spiritual intensity of the group. 🙏💫
These articles are based on discourses by Sri Dushyanth Sridhar, who renders discourses in English & Tamil on Rāmāyana, Mahābhārata, Bhāgavata, Vishnu Purāna, Bhagavad Gitā, Vishnu Sahasranāma, and Divya Prabanda in the upanyāsam, pravachanam, or kālakshepam style. Visit https://desikadaya.org for more information. These notes are presented solely for educational purposes to help viewers download and benefit from these teachings. Any incorrect interpretations or inaccuracies are mine and unintentional—please forgive me. For any feedback, please send an email.